Käännösmaailma

Kuinka monille kielille suomalaisten kirjailijoiden teoksia on käännetty? Mitkä olivat käännetyimmät kirjat viime vuonna? Entä 50 tai 100 vuotta sitten? Näihin ja moniin muihin kysymyksiin löytyy vastaus Kirjakahvilan vieressä sijaitsevalta käännöskirjallisuuden teema-alueelta (osastonumero 7m130).

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL, Kirjallisuuden vientikeskus FILI ja Rosebud-kustantamo toteuttavat yhdessä kääntämiseen keskittyvän Käännösmaailma-alueen. Tarjolla on laaja katsaus suomalaisen kirjallisuuden maailmanvalloitukseen Kalevalasta ja Tove Janssonista Sofi Oksaseen ja Salla Simukkaan.

Alueella voi esimerkiksi tutustua Agricola- ja J. A. Hollo -käännöspalkintoja saaneisiin teoksiin, vertailla eri maita varten tehtyjä kirjankansia sekä seurata live-kääntämistä. Siellä on myös myynnissä suomalaisten kirjailijoiden teoksia eri kielillä. Tuhansien kirjojen joukosta voit ostaa omaksesi vaikkapa Ilkka Taipaleen Sata sosiaalista keksintöä Suomessa -teoksen swahiliksi.

 

 

Kääntämiseen liittyvää ohjelmaa messuilla:

To klo 12.30–13.00 Mika Waltari
Kääntäjäkeskustelu
Kotimaiset kääntäjät tekevät arvokasta työtä, joka jää kuitenkin usein huomaamatta. Millaista on kääntää kirjoja suomen kielelle? Kääntäjät Helena Bützow ja Outi Menna kertovat, Sami Hilvo juontaa.

Torstai 26.10. 14.00–14.30 Mika Waltari
Kazuo Ishiguron Haudattu jättiläinen 
Haudattu jättiläinen kertoo vanhan avioparin Axlin ja Beatricen matkasta poikansa luo. Teoksen suomentanutta Helene Bützowia haastattelee filosofian tohtori Iris Schwanck.

Perjantai 27.10. 11.00–11.30 Mika Waltari
Näytelmien suomentamisesta
Kääntäjien valtionpalkinnon vuonna 2016 saanut Reita Lounatvuori on jo kaksi vuosikymmentä rikastuttanut taitavilla ja tarkoilla suomennoksillaan teattereiden ohjelmistoja. Haastattelijana Hanna Ryti.

 

Perjantai 27.10. 11.30–12.00 Aino
Uusi tsaari. Vladimir Putin ja hänen Venäjänsä.
The New York Timesin entisen Moskovan-kirjeenvaihtajan Steven Lee Myersin elämäkerta Vladimir Putinista on ohittamaton perusteos Venäjän historiasta. Ilpo Jäppinen haastattelee kirjan suomentanutta Seppo Raudaskoskea.

Perjantai 27.10. 13.30–14.00 Olohuone
Suomennos-slam
Suomennos-slam on jo tutuksi tulleen poetry slamin käännösvariantti. Kääntäjät Kersti Juva ja Juhani Lindholm ovat suomentaneet etukäteen saman tekstin, jota he perustelevat Kasper Salosen johtamassa keskustelussa.

 

Katso kaikki käännösohjelmat